关于我们 联系我们

咨询电话: 020-88888888

当前位置: 主页 > 经典案例

开云手机在线登陆入口| “狗不理的英文名”?看中国老字号的翻译!!

发布于 2023-11-09 12:33 阅读(

本文摘要:“狗不理的英文名”?

“狗不理的英文名”?看中国老字号的翻译!这几天微博热搜泛起了“狗不理的英文名”,其实这个话题早在10年前就已经是热议话题了。2007年“十一”长假期间,天津市餐饮协会举行“给天津饭馆取洋名”运动。位居“洋名榜”榜首位置依然是驰名海内外的“狗不理”,专家们认为由王先生取的“go believe”最有创意。

2008年1月,go believe正式成为狗不理的英文店名。(百科)商务部2006年《“中华老字号”认定规范(试行)》划定,中华老字号(China Time-honored Brand)是指历史悠久,拥有世代传承的产物、武艺或服务,具有鲜明的中华民族传统文化配景和深厚的文化秘闻,取得社会广泛认同,形成良好信誉的品牌。

凭据这个文件,中华老字号都是建立于1956年(含)以前,从百货、餐饮到中药、工艺品,涵盖了险些影响人们生活的方方面面的众多知名品牌。中国老字号拥有自己的英文名,有助于中国企业走出去,也有助于让更多外国人相识中国文化,进一步流传中国文化。

我们首先相识下这个英文名的泉源(腾讯新闻2007年10月):王正表现,自己的“神来之笔”能被“狗不理”认可,确实是没想到的,而且“狗不理”将这个英文名注册为商标的速度之快也让他感受到了民族企业现在对于商标掩护的努力态度。“我也希望大家都能到场到这个运动中来,为更多的民族企业取出最适合的英文名,以自己的气力把我们的文化宣传给世界。

”昨天,当为“狗不理”取出“go believe”这个英文名的王正先生得知“狗不理”已正式将其注册为英文商标后异常兴奋。现在在天津一家广告公司事情的王正先生说,早在几年前他在澳大利亚留学时,看到外洋一些商家的招牌都特意标出英文以外其他文字的名字,就感受海内也应该向人家学习,这样可以让更多的外国人相识我们的文化。

正因为有了出国的履历,越发深了他对家乡文化的情感,这也是本报与市餐饮协会配合提倡这个运动后,王正努力到场的原因。“再有不到一年的时间,北京奥运会就要开始了,天津作为协办都会之一,肯定也要接待大量的外国游客,使用这个时机,把我们的文化先容出去应该是一个不错的时机。

”王正说,他以为,本报在这个时候提倡“给咱好馆子,起个洋名字”运动恰到利益,不仅能切实为北京奥运会做点实事,也能让老黎民亲身到场到奥运建设中来,使用自己的能力为家乡做孝敬,为2008北京奥运会做孝敬。其实,在王正看来,自己能想出最终被“狗不理”认可的“go believe”,还真得谢谢那名“抛砖引玉”的梁大爷,正是梁大爷为“狗不理”取出的第一个英文名,才让他有了灵感。

“其时,我就思量怎么让这个英文名的音与中文名越发靠近,而且翻译过来的意思还得好,这确实是一件挺难的事。不外,梁大爷想出的‘king believe’在某种水平上说,把这个难题化解了不少,根据梁大爷的思路,我灵机一动就想出了现在这个名字。”为什么“狗不理”会翻译为“go believe”?据狗不理团体卖力人先容,首先,“go believe”和“狗不理”发音相似,属于音译。第二,go believe(相信)与当今社会的诚信谋划理念不约而同。

“狗不理”是天津狗不理团体有限公司的老字号,现在有了自己的英文名。其实中国许多老字号现在也都有自己的英文名:有音译的:老凤祥——Law Fung Ziang有意译的:大灼烁Grand Theater厥后又已经宣布了六家老字号的英文名: 通过下面,可见翻译公式是老字号企业名称拼音+产物特性/产物店肆/谋划产物+起始年月。全聚德——Quanjude Peking Roast Duck — Since 1864 同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine — Since 1669 吴裕泰——Wuyutai Tea Shop — Since 1887 瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk — Since1862荣宝斋——Rongbaozhai Art Gallery — Since 1672王致和——Wangzhihe Gourmet Food — Since 1669这个译法也和去年公布的译写规范相似,后面加上产物特性/产物店肆/谋划产物,为什么此次6家老字号都是接纳音译呢?可见中国是想把中国汉字和拼音推广出去,可是这样的翻译使译文不能琅琅上口、短小易记,不能让人过“耳”不忘。

而且简朴的拼音没有声调,很难和汉语内里的词对应起来,所以体现不出老字号深厚的文化秘闻。陈德彰教授也不太赞同这六个老字号的译法:笔者认为,企业名后加商品名的译法不行取。通观世界各国,企业名称中含有商品名的招牌很少见。

根据本次制定的翻译尺度,茶叶店名用拼音加上tea,会被误以为是一种茶叶品种。(其实,tea shop是“茶室”,tea store才是“茶叶店”。吴裕泰固然不是茶室。

)此外,如今全聚德谋划的品种已远不止烤鸭,全聚德旗下店肆的英文名又该如那边理?而同仁堂译名中的Chinese medicine的意思是“中国的药”(包罗西药),还是“中药/国药”?至于店名后加上起始年月,倒有新意,但since 1864只是一个时间状语,倒不如确切地表达为founded in 1864。不外,最好不要将时间状语作为店名的一部门,可另起一行,置于括号中。店名的翻译,关键要切合商标和商铺名用语自己的特点,即要突出商业性,好比要琅琅上口、短小易记,让人过“耳”不忘。

此外还须有吸引力,给人以美感,尤其要思量到英美等西方人的审美和接受心理。(北。


本文关键词:开云手机在线登陆入口

本文来源:开云手机在线登陆入口-www.mommyyougotthis.com